¿Cómo dijo?

Todavía recuerdo la mirada aterrorizada del pasajero del taxi ejecutivo cuando llegó a la Recepción del Hotel. Había salido desde la sucursal en la ciudad de León y el chofer lo había conducido puntualmente hasta la sucursal en Irapuato. El viajero había querido tomar su vuelo que en esos momentos debía estar despegando…

¿Cuántas veces no hemos visto una película subtitulada y nos hemos quedado con esa sensación de “lo que dijo no se dice así en este país”? ¿O cuándo hemos leído una revista, un reporte o un libro, dudamos de nuestra interpretación de cada párrafo porque se utilizó una versión del idioma español que nos es ajena?

El idioma español, en su totalidad, es uno de los idiomas más extendidos en el mundo, tanto por extensión geográfica con más de veinte millones de kilómetros cuadrados, como por impacto cultural. Económicamente hablando, representa la quinta parte del mercado global para todas y cada una de las ramas industriales y comerciales. De tal manera, desde las pequeñas empresas que quieren incursionar en los mercados latinoamericanos, como las grandes corporaciones que quieren consolidar su posición mundial, han necesitado publicar su material informativo (publicidad, reportes financieros, investigaciones y demás) en español.

Sin embargo, el español que se habla de Puerto Rico difiere del que se habla en Ecuador o en Argentina. Dentro del mismo México, los términos regionales nos permiten identificar si la persona que acabamos de conocer pudiera radicar en “El Norte” o en la región del Istmo de Tehuantepec. Cuando la información, generalmente en inglés, se debe hacer llegar de forma puntual y concisa, es importante reconocer esa diversidad del idioma y tratar de llegar a un punto “lo más neutral” posible, pero sin perder el contexto ni la intención del mensaje. Ahí radica la importancia de la localización en los servicios de traducción y transliteración, y ni hablar del subtitulaje y doblaje de voz.

El pasajero del primer párrafo, europeo de origen, había llamado la noche anterior para reservar su pasaje al AEROPUERTO, y confundió el nombre de IRAPUATO cuando solicitó su transportación. Al final tuvo que pagar un nuevo hospedaje y un nuevo transporte para la fecha en que salía el siguiente vuelo hacia su destino.

En Argot conocemos la importancia de la localización de sus textos, y por eso dentro de nuestros valores destacamos la diferenciación cultural y regional de los idiomas, para trasladar lo más íntegramente su mensaje.

Scroll to Top